Thursday, September 12, 2013

大切な人が故郷に帰り・・・

試験はダメだった。最初はなんだか結構上手く行けたと思ったけど、面接までにすら届けなかったんだ。それはそれで新しい一年度が厳しく感じさせ、頑張らなくちゃという真実をより深く味わわせた。なんて残酷な世界・・・だと言い出しそうだけれども、やはり他の人のせいにしたくない。僕はまた油断したことに繋がる。どんなに難しくても努力すれば乗り超えれるというのは、僕の信条。だがそれは多分、僕の多くの失敗の理由ともになる。なぜなら僕は限界がある、そして諦めないでも自分の限界を知ることが大事だ。それはニッポンで学んだ最大のこと。当たり前のことだと思うのだが、何年も掛かってやっと解り付いたことだ。
よし、今年も頑張ろう。

 My beloved friend came here in the Peninsula for five days. Yesterday she left the country and went back to Japan. After failing the exam, preparing to live once a again in the City on The Water, I felt kinda gloomy, not to say hopeless towards the future. Yet going around to show her all the different places I found during the years I've spent there, seeing her smile and her surprise while we travelled to all those different places, keep talking about many different topics as we waited the trains to reach their destinations: all this let me feel like I took a fresh breath of air. I really needed it, moreover spending this time together made me realize even deeper how well we stay together, and she became even more important to me. Now I have something more to be looking forward to in life, and that's the most beautiful present she could make me. Thank you from the bottom of my heart.

Pensando agli avvenimenti degli ultimi giorni, e cercando di esprimere le varie sensazioni che provavo, in qualche modo non ho potuto a meno che ricordarmi di una poesia del Petrarca, un madrigale che si ritorva nel Canzoniere, che mi aveva particolarmente colpito alle superiori.
Sto parlando di "Non al suo amante più Dïana piacque".

  Non al suo amante più Dïana piacque,
quando per tal ventura tutta ignuda
la vide in mezzo de le gelide acque,

  ch'a me la pastorella alpestra et cruda
posta a bagnar un leggiadretto velo,
ch'a l'aura il vago et biondo capel chiuda,

  tal che mi fece, or quand'egli arde 'l cielo,
tutto tremar d'un amoroso gielo.

Il pastore Atteone, a sentir quanto narrato da Ovidio nelle sue Metamorfosi, non ricevette un trattamento molto clemente quando la dea Diana si accorse che egli lo aveva spiato e fu trasformato in cervo... ma a quel tempo non sapevo della sua infelice storia, e ancora adesso mi piace pensare a questa poesia con un finale meno trieste e più favorevole al fortuito osservatore... traduco qui la poesia prima in italiano corrente e poi in inglese:

  Diana non piacque di più a colui che era innamorato di lei,
quando la vide senza vesti per un caso fortuito
mentre si bagnava nelle fresche acque,

  di quanto piacque a me la pastorella rustica e ritrosa
intenta a lavare un grazioso velo,
che raccoglie difendendoli dalla brezza i capelli mossi e biondi,

  al punto che proprio quando il cielo arde,
mi fece tremare tutto di gelidi brividi di passione.

---

  The lover never liked Diana more,
when he accidentally saw her without any clothes
while she was bathing in the fresh water,

  then how I liked the rustic and shy young shepherdess
dedicated washing the delicate veil,
as she ties her blond wavy hair to protect them from the breeze,

  so much that in the very moment the sky is burning up,
my whole is shaking of cold shivers of passion.

No comments:

Post a Comment